ザキーヤと初めて出会った時のことを、今でも鮮明に覚えています。彼女は私に日本のこ

とや将来の仕事のことなどあれこれ質問してきましたが、私は答えるのに四苦八苦してい

ました。英語力のせいではなく、文化的な問題のせいでした。日本人は自分から発言する

よりも人の話を聞く側に回り、挙句、会話に入るタイミングを逃して、最後まで黙ったま

まになってしまうことが多いのです。でも、彼女は私に話をさせる術をたくさん持ってい

ました。彼女自身が外国に暮し、外国語を学んだ経験をしているので、私の英国留学を最

高のものにするためには何をどうすればよいのかを知っていたからです。私は今、通訳者・

翻訳者になっています。異文化の橋渡しをする仕事を選んだのは、彼女がその楽しさを教

えてくれたからです。大学でも教えているのですが、それは、私がザキーヤにしてもらっ

たことを、若者に教えたいからです。

Aún recuerdo claramente el día en que nos conocimos. Zakiyah me hizo muchas preguntas sobre mi carrera y futuro, y sobre mi país, y tuve dificultades para responderlas. No fue por mi incapacidad de hablar inglés, sino principalmente por el aspecto cultural; Los japoneses tendemos a escuchar a los demás en lugar de hablar. Y en muchos casos, nos perdemos los momentos más indicados para  unirnos a la conversación y guardamos silencio todo el tiempo. Zakiyah tenía varias tácticas para animarme a hablar. Como tenía una gran experiencia en aprender otros idiomas y vivir en otros países, sabía qué hacer y cómo hacer para maximizar la oportunidad de estudiar en el Reino Unido. Soy intérprete y traductor. Elegí el trabajo que construye el puente entre Japón y otros países porque ella me abrió los ojos para ir más allá de la barrera cultural y me mostró lo divertido que es conocer gente de culturas diferentes. También estoy enseñando en una universidad en Japón, porque quiero transmitir a los jóvenes lo que Zakiyah me dio.

Nachi de Matsuyama, Japón

—————————————————————————————————————————————–

J’avais 17 ans quand j’ai eu le privilège de rencontrer Zakiyah. Sa vivacité d’esprit, sa connaissance des langues et en particulier sa maîtrise du français m’ont aussitôt impressionnée. Puis, partageant nos impressions et nos expériences, son intelligence et son sens de l’humour ont confirmé mon sentiment que je rencontrais quelqu’un d’exceptionnel. Zakiyah m’a invitée plusieurs fois à Cambridge et a fait découvrir à la petite Suisse provinciale que j’étais le monde fascinant de cette université de renom. J’ai vécu grâce à elle des moments uniques. Enthousiaste et passionnée, elle désirait partager toutes les facettes (enseignement, socialisation, tradition, culture) de la célèbre institution avec un goût du détail et de la précision. Je ne sais pas si j’étais à la hauteur d’un tel privilège. Ce monde était si différent du mien. L’adolescence et ses souffrances ne m’avaient pas épargnée et la bienveillance de Zakiyah comptait bien plus que tout le reste. Je garde ces années et ces souvenirs précieusement dans mon coeur.

Tenía 17 años cuando tuve el privilegio de conocer a Zakiyah. Su ingenio, sus conocimientos de idiomas y especialmente su dominio del francés inmediatamente me impresionaron. Luego, al compartir nuestras impresiones y experiencias, su inteligencia y sentido del humor confirmaron mi sensación de que haber conocido a alguien especial. Zakiyah me llevó varias veces a Cambridge y mostró a la pequeña niña provincial suiza que era yo el fascinante mundo de esta famosa universidad. Experimenté momentos únicos. Entusiasta y apasionada, quería compartir todas las facetas de la famosa institución (enseñanza, socialización, tradición y cultura) atendiendoa los detalles  y a la exactitud. No sé si yo estaba a la altura de tal privilegio. Este mundo era tan diferente del mío… La adolescencia y sus sufrimientosme habían afectado y la bondad de Zakiyah en ese momento contaba más que cualquier otra cosa. Guardo esos años y recuerdos atesorados en mi corazón.

Natalie de La Chaux-de-Fonds, Suiza

—————————————————————————————————————————————–

Als ich Zakiyah zum ersten Mal traf, war ich sofort von ihrem sprachlichen Geschick und der Leichtigkeit, in der sie sich zwischen unterschiedlichen Kulturen bewegte. Ihr Deutsch war beinahe besser als mein eigenes (ich spreche Österreichisch), ihr Französisch war einwandfrei, Ihr Italienisch und Spanisch fließend. Ich erkannte bald, dass ihre Sprachbegabung von einer feinen Mischung aus Musikalität und der Fähigkeit herrührte, über ihren Bezugsrahmen hinauszudenken und -fühlen. Gleichzeitig hat sie ihre britische Identität nie verloren, einschließlich dem trockenen Humor, ihrem Gleichmut und der Kraft, mit der sie den Herausforderungen des Lebens begegnet. Da Zakiyah in unterschiedlichen Ländern studiert hat, weiß sie, was es für junge Menschen bedeutet, im Ausland zu leben – oft weit entfernt von Familie und Freunden. Sie ist gut darauf vorbereitet, einem Gast die Vielschichtigkeit der britischen Gesellschaft zu erklären und ihm/ihr zu zeigen, wie man sich in ihr mit Leichtigkeit und Anmut bewegt, während gleichzeitig Ergebnisse rasch und effizient erzielt werden. Als Mutter von drei Söhnen weiß sie, wie unterschiedlich die Bedürfnisse von Kindern sein können. Ich würde nicht zögern, ihr mein eigenes Kind anzuvertrauen, wenn es in England leben würde.

Cuando conocí a Zakiyah por primera vez, su habilidad lingüística y la facilidad con que se movía entre varias culturas me sorprendieron. Su alemán era casi mejor que mi propia jerga (austríaca), su francés impecable, su italiano y español fluidos.  Pronto me di cuenta de que sus habilidades para estudiar idiomas extranjeros eran una sutil mezcla de musicalidad y la capacidad de pensar y sentir más allá de su propio estado de ánimo. Al mismo tiempo, nunca ha perdido su carácter británico, incluido su seco sentido del humor, su ecuanimidad y la energía con la que se enfrenta los desafíos de la vida. Como Zakiyah ha estudiado en varios países, sabe lo que significa para los jóvenes vivir en el extranjero, a menudo lejos de su familia y amigos. Ella está dispuesta a explicar las complejidades de la sociedad británica a un invitado y mostrarle cómo adaptarse con facilidad y gracia, mientras logra resultados de manera rápida y eficiente. Como madre de tres hijos, ella sabe cuán variadas pueden ser las necesidades de los niños. No dudaría en confiarle mi propio hijo si viviera en Inglaterra.

Klaus de Viena, Austria

—————————————————————————————————————————————–

我仍然记得我第一次遇见Zakiyah的场景,她的多语能力给我留下了深刻的印象。在认识她的两年里,我觉得我们不仅仅是学生和监护人的关系,更多的是一种出于朋友之间的关心。每当我感到彷徨,困扰,烦躁的时候,她总会是那个我想要寻求帮助的人。她丰富的人生经验,无微不至的关心与照料总能够减退我的思乡之情。对于监护人来说,帮助我们快速融入新的环境实在是太平常了,因为这是他们应尽的责任。可是Zakiyah做到的却不止如此。她会不时带我去剑桥,去一些别样的活动从而对这个城市,这里的文化有更深的体验。我很庆幸我两年前认识了她,虽然她已经不是我的监护人,但我们会一直保持联系。

Todavía recuerdo el primer día que conocí a Zakiyah, ya que estaba completamente impresionada por sus habilidades lingüísticas. Durante estos dos años, parece que nos hemos hecho amigas en lugar de mantener solo la relación alumno-guardián. Cada vez que he estado frustrada, ha sido siempre ella  la persona con la que he decidido hablar. Su rica experiencia, consideración y lealtad siempre  han hecho que mi nostalgia se redujera. Es muy normal  que los tutores te ayuden a adaptartea tunuevo entorno al comienzo de los estudios porque esa es su responsabilidad. Sin embargo, Zakiyah hizo más que eso. Me hizo de guía por Cambridge para mejorar mi experiencia y me llevó a asistir a algunos eventos especiales para ampliar mis conocimientos sobre esta ciudad y su cultura única. Me siento muyafortunada de haber conocido a Zakiyah hace dos años, aunque ella ya no es mi tutora, siempre será una persona con quien me gustaría mantenerme en contacto.

Jia de Shanghai, China

—————————————————————————————————————————————–

En 2012 me quedé en casa de los Razvi y con ellos disfruté de una experiencia extraordinaria. En todo momento me sentí integrado en la familia con la cual tenía y sigo teniendo una muy buena relación. Viven en un barrio muy tranquilo y acogedor, y en la casa tienen disponible un dormitorio para acoger.

Pablo de Sevilla, España