ザキーヤと初めて出会った時のことを、今でも鮮明に覚えています。彼女は私に日本のこ

とや将来の仕事のことなどあれこれ質問してきましたが、私は答えるのに四苦八苦してい

ました。英語力のせいではなく、文化的な問題のせいでした。日本人は自分から発言する

よりも人の話を聞く側に回り、挙句、会話に入るタイミングを逃して、最後まで黙ったま

まになってしまうことが多いのです。でも、彼女は私に話をさせる術をたくさん持ってい

ました。彼女自身が外国に暮し、外国語を学んだ経験をしているので、私の英国留学を最

高のものにするためには何をどうすればよいのかを知っていたからです。私は今、通訳者・

翻訳者になっています。異文化の橋渡しをする仕事を選んだのは、彼女がその楽しさを教

えてくれたからです。大学でも教えているのですが、それは、私がザキーヤにしてもらっ

たことを、若者に教えたいからです。

I still remember clearly the day we first met. Zakiyah asked me lots of questions about my career and future, and about my country, and I had a hard time responding them. It was not because my inability of English, but mainly because cultural aspect; We Japanese tend to listen to the others rather than speak up. And in many cases, we lose the moments of joining conversation and keep quiet the whole time. Zakiyah had a variety of tactics of encouraging me to talk. As she had plentiful experience of learning other languages and living in other countries, she knew what to do and how to do to maximize the opportunity of my studying in UK. I am an interpreter/translator. I chose the job which builds bridge between Japan and other countries because she opened my eyes to go beyond the cultural barrier and showed me how fun to meet people with different backgrounds. I am also teaching at a university in Japan, because I want to show what Zakiyah gave me to young people.

Nachi from Matsuyama, Japan

—————————————————————————————————————————————–

J’avais 17 ans quand j’ai eu le privilège de rencontrer Zakiyah. Sa vivacité d’esprit, sa connaissance des langues et en particulier sa maîtrise du français m’ont aussitôt impressionnée. Puis, partageant nos impressions et nos expériences, son intelligence et son sens de l’humour ont confirmé mon sentiment que je rencontrais quelqu’un d’exceptionnel. Zakiyah m’a invitée plusieurs fois à Cambridge et a fait découvrir à la petite Suisse provinciale que j’étais le monde fascinant de cette université de renom. J’ai vécu grâce à elle des moments uniques. Enthousiaste et passionnée, elle désirait partager toutes les facettes (enseignement, socialisation, tradition, culture) de la célèbre institution avec un goût du détail et de la précision. Je ne sais pas si j’étais à la hauteur d’un tel privilège. Ce monde était si différent du mien. L’adolescence et ses souffrances ne m’avaient pas épargnée et la bienveillance de Zakiyah comptait bien plus que tout le reste. Je garde ces années et ces souvenirs précieusement dans mon coeur.

I was 17 when I had the privilege of meeting Zakiyah. Her wit, her knowledge of languages ​​and especially her mastery of the French immediately impressed me. Then, sharing our impressions and experiences, intelligence and sense of humour have confirmed my feeling that I met someone special. Zakiyah took me several times to Cambridge and introduced the little Swiss provincial girl that I was, to the fascinating world of this renowned university. I experienced unique moments. Enthusiastic and passionate, she wanted to share all facets (teaching, socializing, tradition and culture) of the famous institution with an eye for detail and accuracy. I do not know if I was at the height of such a privilege. This world was so different from mine. Adolescence and suffering had not spared me and kindness of Zakiyah counted more than everything else. I keep those years and memories treasured in my heart.

Natalie from La Chaux-de-Fonds, Switzerland

—————————————————————————————————————————————–

Als ich Zakiyah zum ersten Mal traf, war ich sofort von ihrem sprachlichen Geschick und der Leichtigkeit, in der sie sich zwischen unterschiedlichen Kulturen bewegte. Ihr Deutsch war beinahe besser als mein eigenes (ich spreche Österreichisch), ihr Französisch war einwandfrei, Ihr Italienisch und Spanisch fließend.  Ich erkannte bald, dass ihre Sprachbegabung von einer feinen Mischung aus Musikalität und der Fähigkeit herrührte, über ihren Bezugsrahmen hinauszudenken und -fühlen. Gleichzeitig hat sie ihre britische Identität nie verloren, einschließlich dem trockenen Humor, ihrem Gleichmut und der Kraft, mit der sie den Herausforderungen des Lebens begegnet. Da Zakiyah in unterschiedlichen Ländern studiert hat, weiß sie, was es für junge Menschen bedeutet, im Ausland zu leben – oft weit entfernt von Familie und Freunden. Sie ist gut darauf vorbereitet, einem Gast die Vielschichtigkeit der britischen Gesellschaft zu erklären und ihm/ihr zu zeigen, wie man sich in ihr mit Leichtigkeit und Anmut bewegt, während gleichzeitig Ergebnisse rasch und effizient erzielt werden. Als Mutter von drei Söhnen weiß sie, wie unterschiedlich die Bedürfnisse von Kindern sein können. Ich würde nicht zögern, ihr mein eigenes Kind anzuvertrauen, wenn es in  England leben würde.

When I first met Zakiyah, I was immediately taken by her linguistic ability and the ease in which she could move between various cultures. Her German was almost better than my own (Austrian) lingo, her French impeccable, her Italian and Spanish fluent.  I soon realized that her skills to study foreign languages was a subtle mix of musicality and the ability to think and feel beyond her own frame of mind. At the same time she has never lost her Britishness, including her dry sense of humour, her equanimity and the vigour in which she faces life’s challenges. Since Zakiyah has studied in various countries, she knows what it what it means for young people to live abroad – often far away from family and friends. She is well disposed to explain the complexities of British society to a guest and to show him/her how to move about it with ease and grace while achieving results quickly and efficiently. As a mother of three sons she knows how varied the needs of children can be. I would not hesitate to entrust my own child in her if it lived in England.

Klaus from Vienna, Austria

—————————————————————————————————————————————–

我仍然记得我第一次遇见Zakiyah的场景,她的多语能力给我留下了深刻的印象。在认识她的两年里,我觉得我们不仅仅是学生和监护人的关系,更多的是一种出于朋友之间的关心。每当我感到彷徨,困扰,烦躁的时候,她总会是那个我想要寻求帮助的人。她丰富的人生经验,无微不至的关心与照料总能够减退我的思乡之情。对于监护人来说,帮助我们快速融入新的环境实在是太平常了,因为这是他们应尽的责任。可是Zakiyah做到的却不止如此。她会不时带我去剑桥,去一些别样的活动从而对这个城市,这里的文化有更深的体验。我很庆幸我两年前认识了她,虽然她已经不是我的监护人,但我们会一直保持联系。

I still remembered the first day I met Zakiyah as I was entirely impressed by her linguistic skills. During these two years, it seems like we have become friends instead of just student-guardian relationship. Whenever I was frustrated, she must be the one that I choose to consult with. Her rich experience, consideration and faithfulness will always reduce my homesickness. It is too common that guardians will help you to settle down in a new environment at the beginning of your study period because that’s their responsibility. However, Zakiyah did more than that. She showed me around Cambridge to explore my experience and took me to attend some special events to broaden my knowledge about this city and its unique culture throughout terms. I felt so lucky that I met Zakiyah two years ago, although she is not my guardian any more, she will always be the one that I would like to keep in touch with.

Jia from Shanghai, China

—————————————————————————————————————————————–

En 2012 me quedé en casa de los Razvi y con ellos disfruté de una experiencia extraordinaria. En todo momento me sentí integrado en la familia con la cual tenía y sigo teniendo una muy buena relación. Viven en un barrio muy tranquilo y acogedor, y en la casa tienen disponible un dormitorio para acoger.

In 2012 I stayed with the Razvi family and I enjoyed a wonderful experience. I always felt part of the family with whom I had and still have a great relationship. They live in a lovely neighbourhood and at home they have a bedroom available to host.

Pablo from Seville, Spain