Отзывы

 

ザキーヤと初めて出会った時のことを、今でも鮮明に覚えています。彼女は私に日本のこ

とや将来の仕事のことなどあれこれ質問してきましたが、私は答えるのに四苦八苦してい

ました。英語力のせいではなく、文化的な問題のせいでした。日本人は自分から発言する

よりも人の話を聞く側に回り、挙句、会話に入るタイミングを逃して、最後まで黙ったま

まになってしまうことが多いのです。でも、彼女は私に話をさせる術をたくさん持ってい

ました。彼女自身が外国に暮し、外国語を学んだ経験をしているので、私の英国留学を最

高のものにするためには何をどうすればよいのかを知っていたからです。私は今、通訳者・

翻訳者になっています。異文化の橋渡しをする仕事を選んだのは、彼女がその楽しさを教

えてくれたからです。大学でも教えているのですが、それは、私がザキーヤにしてもらっ

たことを、若者に教えたいからです。

Я четко помню тот день, когда мы встретились. Закия задавала мне много вопросов о том, кем я хочу стать в будущем, о моей стране — и мне было непросто на них отвечать. Не потому что я плохо владею английским, а скорее из-за культурных различий: мы, японцы, чаще слушаем других, чем говорим о себе. Очень часто мы упускаем момент присоединиться к беседе и так и молчим до конца. Закия подбирала разные приемы, чтобы меня разговорить. Она знает много языков и жила в разных странах. Она точно знала, что нужно делать и как мне помочь взять все возможное от обучения в Великобритании. Сейчас я переводчик. Я выбрал профессию, которая поможет выстроить мост между Японией и другими странами — выбрал потому, что Закия научила меня преодолевать культурные барьеры, показала, как можно общаться с людьми, имеющими разное образование и разный жизненный опыт. Одновременно я преподаю в одном из японских университетов, потому что хочу показать студентам то, что мне показала Закия.

Начи — Япония, г. Мацуяма

—————————————————————————————————————————————–

J’avais 17 ans quand j’ai eu le privilège de rencontrer Zakiyah. Sa vivacité d’esprit, sa connaissance des langues et en particulier sa maîtrise du français m’ont aussitôt impressionnée. Puis, partageant nos impressions et nos expériences, son intelligence et son sens de l’humour ont confirmé mon sentiment que je rencontrais quelqu’un d’exceptionnel. Zakiyah m’a invitée plusieurs fois à Cambridge et a fait découvrir à la petite Suisse provinciale que j’étais le monde fascinant de cette université de renom. J’ai vécu grâce à elle des moments uniques. Enthousiaste et passionnée, elle désirait partager toutes les facettes (enseignement, socialisation, tradition, culture) de la célèbre institution avec un goût du détail et de la précision. Je ne sais pas si j’étais à la hauteur d’un tel privilège. Ce monde était si différent du mien. L’adolescence et ses souffrances ne m’avaient pas épargnée et la bienveillance de Zakiyah comptait bien plus que tout le reste. Je garde ces années et ces souvenirs précieusement dans mon coeur.

Мне было 17 лет, когда мне посчастливилось познакомиться с Закией. Ее живой ум, ее знание языков, и особенно владение французским, просто поразили меня. Уже тогда, когда мы делились впечатлениями и рассказывали друг другу о себе, по ее образованности и чувству юмора я сразу поняла, что встретила необыкновенного человека. Закия несколько раз брала меня с собой в Кембридж и открыла мне, маленькой провинциальной девчонке из Швейцарии, удивительный мир этого известнейшего университета. Это были уникальные моменты моей жизни. Ей, увлеченной энтузиастке, очень хотелось познакомить меня со всеми сторонами университетской жизни (преподавание, общественные события, традиции и культура). Она обращала внимание на особые детали. Даже не знаю, достойна ли я была такой привилегии. Этот мир так отличался от привычного мне. Подростковые проблемы не обошли меня стороной, и доброта Закииоказалась в то время как нельзя кстати. Я бережно храню воспоминания о тех годах в своем сердце.

Натали — Швейцария, Ла-Шо-де-Фон

—————————————————————————————————————————————–

Als ich Zakiyah zum ersten Mal traf, war ich sofort von ihrem sprachlichen Geschick und der Leichtigkeit, in der sie sich zwischen unterschiedlichen Kulturen bewegte. Ihr Deutsch war beinahe besser als mein eigenes (ich spreche Österreichisch), ihr Französisch war einwandfrei, Ihr Italienisch und Spanisch fließend. Ich erkannte bald, dass ihre Sprachbegabung von einer feinen Mischung aus Musikalität und der Fähigkeit herrührte, über ihren Bezugsrahmen hinauszudenken und -fühlen. Gleichzeitig hat sie ihre britische Identität nie verloren, einschließlich dem trockenen Humor, ihrem Gleichmut und der Kraft, mit der sie den Herausforderungen des Lebens begegnet. Da Zakiyah in unterschiedlichen Ländern studiert hat, weiß sie, was es für junge Menschen bedeutet, im Ausland zu leben – oft weit entfernt von Familie und Freunden. Sie ist gut darauf vorbereitet, einem Gast die Vielschichtigkeit der britischen Gesellschaft zu erklären und ihm/ihr zu zeigen, wie man sich in ihr mit Leichtigkeit und Anmut bewegt, während gleichzeitig Ergebnisse rasch und effizient erzielt werden. Als Mutter von drei Söhnen weiß sie, wie unterschiedlich die Bedürfnisse von Kindern sein können. Ich würde nicht zögern, ihr mein eigenes Kind anzuvertrauen, wenn es in England leben würde.

Когда я познакомился с Закией, меня тут же покорило ее знание языков и умение легко переключаться с одной культуры на другую. Она говорит по-немецки чуть ли не лучше, чем я (на своем австрийском диалекте), на французском — безукоризненно, на итальянском и испанском — свободно.  Очень скоро я понял, что ее способность к языкам — это удивительная смесь музыкального слуха и умения понимать, что думают и чувствуют окружающие. В то же время она всегда оставалась подлинной британкой — никогда не теряла чувства юмора, спокойствия и силы духа в сложных ситуациях. Закия сама училась в разных странах и знает, каково это — жить за границей, зачастую вдалеке от семьи и друзей. Она отлично умеет разъяснить иностранцам все особенности британского общества и показать, как можно легко и грациозно с ними справиться, так чтобы достичь нужной цели быстро и эффективно. У нее три сына, и она прекрасно знает, насколько разными могут быть детские потребности. Я бы без колебаний доверил ей собственного ребенка, если бы отправил его в Англию.

Клаус — Австрия, г. Вена

—————————————————————————————————————————————–

En 2012 me quedé en casa de los Razvi y con ellos disfruté de una experiencia extraordinaria. En todo momento me sentí integrado en la familia con la cual tenía y sigo teniendo una muy buena relación. Viven en un barrio muy tranquilo y acogedor, y en la casa tienen disponible un dormitorio para acoger.

В 2012 году я жил в семье Разви, и это было прекрасное время. Я всегда чувствовал себя членом семьи, с которой я поддерживаю отличные отношения и надеюсь сохранить их в будущем. Они живут в красивом районе, и в доме у них всегда есть свободная спальня для гостей.

Пабло — Испания, г. Севилья

—————————————————————————————————————————————

我仍然记得我第一次遇见Zakiyah的场景,她的多语能力给我留下了深刻的印象。在认识她的两年里,我觉得我们不仅仅是学生和监护人的关系,更多的是一种出于朋友之间的关心。每当我感到彷徨,困扰,烦躁的时候,她总会是那个我想要寻求帮助的人。她丰富的人生经验,无微不至的关心与照料总能够减退我的思乡之情。对于监护人来说,帮助我们快速融入新的环境实在是太平常了,因为这是他们应尽的责任。可是Zakiyah做到的却不止如此。她会不时带我去剑桥,去一些别样的活动从而对这个城市,这里的文化有更深的体验。我很庆幸我两年前认识了她,虽然她已经不是我的监护人,但我们会一直保持联系。

Я помню, как встретилась с Закией в первый раз, и она меня абсолютно поразила знанием иностранных языков. За два года мы с ней стали друзьями. Что бы ни случилось, именно к ней я обращалась за советом в сложных ситуациях. Это опытный, внимательный, надежный помощник, рядом с ней я меньше скучала по дому. Любой опекун помогает устроиться на новом месте в начале учебы, потому что это их работа. Закия же делает гораздо больше. Она прогулялась со мной по Кембриджу, чтобы понять, что я знаю, а что нет, брала меня с собой на разные мероприятия, чтобы я могла узнать что-то новое о городе и о его культуре за время учебы. Я думаю, мне очень повезло, что я встретила Закию два года назад, и хотя она перестала быть моим опекуном, мне всегда приятно будет с ней общаться.

Джия — Китай, г. Шанхай